DAN A CONOCER VALIOSO ACERVO DE TEXTOS TRADUCIDOS A LENGUAS INDÍGENAS. LIDERA LA UNAM INVESTIGACIÓN INTERNACIONAL
Resumen
LA UNAM POR MEDIO DE LOS ACADÉMICOS FERNANDO NAVA Y LEOPOLDO VALIÑAS DEL INSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS (IIA), Y DE HERÉNDIRA TÉLLEZ (CATEDRÁTICA CONACYT), PRESENTÓ EL PROYECTO FILOLOGÍA BÍBLICA EN LENGUAS INDOAMERICANAS, EL CUAL ES UNA INDAGACIÓN INTERNACIONAL DONDE INTERVIENEN UNIVERSIDADES DE ESPAÑA Y ESTADOS UNIDOS, CON LA FINALIDAD DE HACER PÚBLICA UNA SERIE DE TEXTOS CONOCIDOS COMO “EPISTOLAE ET EVANGELIA” QUE FUERON TRADUCIDOS EN EL SIGLO XVI AL NÁHUATL, PURÉPECHA Y OTOMÍ, ENTRE OTRAS LENGUAS ORIGINARIAS. ÉSTOS REPRESENTAN EL PRIMER ESFUERZO DE LOS EVANGELIZADORES Y LOS COLEGIALES INDÍGENAS POR TRADUCIR LAS OBRAS BÍBLICAS A LENGUAS MESOAMERICANAS Y SON UNO DE LOS MAYORES CORPUS PARA EL CONOCIMIENTO DE LAS LENGUAS DESCRITAS Y CODIFICADAS POR LOS FRAILES Y SUS COLABORADORES. EL OBJETIVO PRINCIPAL DE ESTA INICIATIVA, PRECISÓ FERNANDO NAVA SU COEDITOR, ES DAR A CONOCER UN VALIOSO ACERVO DE MANUSCRITOS E IMPRESOS ÚTILES PARA EL ESTUDIO DE LAS LENGUAS MESOAMERICANAS, GRAN PARTE DEL CUAL PRÁCTICAMENTE NO HA SIDO EXAMINADO. EN UN PRIMER MOMENTO, SE PUBLICARÁN EN LA PÁGINA WWW.IIA.UNAM.MX//FILOLBILB, LOS MÁS DE 20 MANUSCRITOS DE LAS “EPÍSTOLAS Y EVANGELIOS EN LENGUA MEXICANA (EPISTOLAE ET EVANGELIA)” Y OTROS TEXTOS BÍBLICOS EN PURÉPECHA Y OTOMÍ. LOS INTEGRANTES DEL PROYECTO AVANZAN EN EL ANÁLISIS, EDICIÓN Y TRADUCCIÓN DE DICHOS MANUSCRITOS EN NÁHUATL, OBRA ELABORADA EN EL SIGLO XVI POR LOS FRAILES ARNALDO BASSACIO Y BERNARDINO DE SAHAGÚN, ENTRE OTROS, Y EL INDÍGENA PABLO NAZAREO, DE XALTOCAN. ADEMÁS, SE EDITAN Y TRADUCEN OTROS MATERIALES DE INCALCULABLE VALOR, COMO LA PRIMERA REDACCIÓN DE LOS “COLLOQUIOS DE LA PAZ Y TRANQUILIDAD CRISTIANA”, DE FRAY JUAN DE GAONA Y EL COLEGIAL INDÍGENA HERNANDO DE RIBAS, ASÍ COMO LA VERSIÓN COMPLETA DEL CONOCIDO “MANUAL DEL CRISTIANO”, DE FRAY BERNARDINO DE SAHAGÚN. EL PROYECTO PRETENDE, ADEMÁS DE REIVINDICAR EL TRABAJO DE LOS INDÍGENAS COMO COLABORADORES, TRADUCTORES, COPISTAS O AMANUENSES, Y PONE AL ALCANCE DE LA SOCIEDAD POR LOS MEDIOS UNIVERSITARIOS, TESOROS, CON LA MODESTA PARTICIPACIÓN DE LOS INVESTIGADORES DE HACER VER ESTOS PROCESOS Y PROGRESOS EN LA REFLEXIÓN MUNDIAL DE LA LINGÜÍSTICA, DE LA TRADUCCIÓN, E INVITA A QUE SE CONOZCA UN RECURSO VERDADERAMENTE INVALUABLE CON APORTES AL MUNDO, SUBRAYÓ FERNANDO NAVA. UNO DE LOS PRINCIPALES PROBLEMAS DE LAS TRADUCCIONES BÍBLICAS EN LENGUAS INDOAMERICANAS ES QUE FUERON TEXTOS PROHIBIDOS, DIJO HERÉNDIRA TÉLLEZ, QUIEN HABLÓ SOBRE EL TEMA EN RELACIÓN A DIFERENTES ETAPAS HISTÓRICAS DEL PAÍS. ASIMISMO, MENCIONÓ QUE LOS DOCUMENTOS DE ESTAS BÍBLIAS ESTÁN DISPERSOS EN REPOSITORIOS EUROPEOS, O FUERON A DAR A COLECCIONES DEL OTRO LADO DEL ATLÁNTICO, COMO EL “EVANGELIARIO EN LENGUA MEXICANA” DE LA BIBLIOTECA CAPITULAR DE TOLEDO, LLEVADO EN 1561 POR EL GENERAL DE LOS FRANCISCANOS, FRAY FRANCISCO DE BUSTAMANTE, QUE PERMANECIÓ EN EL OLVIDO HASTA 2012 CUANDO HERÉNDIRA TÉLLEZ LO ENCONTRÓ Y SE INTEGRÓ A DICHO PROYECTO. FERNANDO NAVA, TAMBIÉN MIEMBRO DE LA ACADEMIA MEXICANA DE LA LENGUA, AFIRMÓ QUE ESTOS DOCUMENTOS SON EVIDENCIA DE LOS TRABAJOS Y ESFUERZOS QUE MADURARON PARA LA REPRESENTACIÓN DE SONIDOS, DE CONCEPTOS. MIENTRAS LEOPOLDO VALIÑAS SUBRAYÓ QUE EN EL SIGLO XVI, SOBRE TODO EN LA NUEVA ESPAÑA, SE GENERARÁ UN ESPAÑOL DIFERENTE QUE DARÁ ORIGEN AL ESPAÑOL AMERICANO. EL PROYECTO CUENTA CON LA PARTICIPACIÓN DE SOBRESALIENTES ESPECIALISTAS DE OTRAS LATITUDES COMO JOSÉ MIGUEL BAÑOS DE LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID; LOUISE BURKHART DE LA UNIVERSIDAD ALBANY, NUEVA YORK; JESÚS BUSTAMANTE GARCÍA, DEL CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS, ESPAÑA; Y SERGIO ROMERO, DE LA UNIVERSIDAD DE TEXAS, ENTRE OTROS.