EL RELATO ROMPE LAS BARRERAS DEL IDIOMA EN ASÍ VA EL CUENTO...

GRANADOS HUMBERTO

Resumen


A PARTIR DE UN CURSO DE ACERCAMIENTO A LA TRADUCCIÓN LITERARIA, ORGANIZADO POR EL CENTRO DE ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS (CELE) Y COORDINADO POR TOMÁS SERRANO Y CÉLINE DESMET, SURGE EL LIBRO "ASÍ VA EL CUENTO...", UNA COMPILACIÓN DE OCHO NARRACIONES EN DISTINTAS LENGUAS, EN SU VERSIÓN ORIGINAL, Y EN ESPAÑOL. EDITADO POR LA DIRECCIÓN DE PUBLICACIONES Y FOMENTO EDITORIAL, ESTE VOLUMEN INCLUYE RELATOS EN INGLÉS, ITALIANO, GRIEGO, JAPONÉS, ALEMÁN, PORTUGUÉS Y FRANCÉS. AL CURSO DE TRADUCCIÓN ACUDIERON 25 PARTICIPANTES, QUIENES CREARON UNA VARIEDAD DE HISTORIAS CON UNA PERSPECTIVA DISTINTA, ACORDE CON LAS REGIONES DE SUS AUTORES. ASÍ, EL LECTOR SE ENCUENTRA DE PRONTO EN UN VIEJO CASTILLO ALEMÁN EN "LA MENDIGA DE LOCARNO", ESCRITO POR HEINRICH VON KLEIST; CON EL TEMA DE LA JUVENTUD EN "UNA FAMILIA IDEAL", DE KATHARINE MANSFIELD O CON DIFICULTADES RELATIVAS A LA ELECTRICIDAD EN "LA BALSA", DEL ESCRITOR KÓSTAS PARORÍTIS. COMPLEMENTAN LA PUBLICACIÓN "SÁMARA", DE PINO CACUCCI; "IDEAS DEL CANARIO", DE MACHADO DE ASIS; "HISTORIA CORSA", DE GUY DE MAUPASSANT; "EL REFORMADO", DE O. HENRY, Y "EL HILO DE LA ARAÑA", DEL ESCRITOR JAPONÉS RYUNOSUKE AKUTAGAWA. AL MOSTRAR AMBAS LENGUAS EN LOS CUENTOS DE LA ANTOLOGÍA, PUEDEN VALORARSE MÚLTIPLES PROBLEMAS A LOS QUE SE ENFRENTA UN TRADUCTOR. EL PROPIO TEXTO INTRODUCTORIO SE REFIERE A ESAS DIFICULTADES, PARTICULARMENTE A LA SINTAXIS Y LA PUNTUACIÓN, ENTRE OTROS, QUE EXIGE UN CUIDADO ESCRUPULOSO DEL LÉXICO. TAMBIÉN DESTACA ASPECTOS SOBRE LA IMPORTANCIA DEL CONTEXTO CULTURAL EN EL QUE SE INSERTA LA PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN. POR OTRO LADO, DICEN ADEMÁS QUE EN MÉXICO HAY UN VACÍO EN CUANTO A LA METODOLOGÍA PARA ENSEÑAR A TRADUCIR, POR LO QUE DELINEARON SU PROPIA TÉCNICA, BASÁNDOSE EN SU POSTURA TRADUCTOLÓGICA, EN COINCIDENCIA CON SCHLEIERMACHER, BERMAN Y VENUTI, Y VALORANDO TAMBIÉN LA OTREDAD, PARA COMPLETAR EL TEXTO FINAL. "LA PLURALIDAD DEL DISCURSO Y REGISTRO INHERENTES A LA OBRA LITERARIA PERMITE INICIAR A LOS ESTUDIANTES EN UNA PRÁCTICA MÁS RICA Y VASTA PARA ACERCARLOS A LA REFLEXIÓN SOBRE LAS PECULIARIDADES DE ESTE QUEHACER", SEÑALAN. "EN ESTE TIPO DE TEXTO, MUCHO MÁS QUE EN OTROS, FORMA Y CONTENIDO SON INDISOCIABLES, PUES AQUÉLLA ES VEHÍCULO DE ÉSTE. SI A ELLO AGREGAMOS LA DIMENSIÓN ESTÉTICA, SE ENTENDERÁ MEJOR NUESTRA ELECCIÓN. NO SERÁ DIFÍCIL DARSE CUENTA, ENTONCES, CUÁN FORMATIVA PUEDE RESULTAR PARA EL MUNDO", COMENTAN. Y CONCLUYEN: "LA TRADUCCIÓN SIEMPRE ES PERFECTIBLE. ESTA OBRA ANTOLÓGICA NO ES LA EXCEPCIÓN, MÁS AUN CUANDO, COMO SE HA MENCIONADO, NO ES NADA MÁS QUE EL FRUTO DE UN TRABAJO INCIPIENTE DE ESTE TIPO". EL LIBRO SE ENCUENTRA A LA VENTA EN LA RED DE LIBRERÍAS DE LA UNIVERSIDAD.

Palabras clave


CURSO, TRADUCCIÓN LITERARIA, CELE, COORDINADORES, TOM S SERRANO, CÉLINE DESMET, COMPILACIÓN, CUENTOS, LENGUAS, VERSIÓN ORIGINAL, ESPAÑOL, DIRECCIÓN PUBLICACIONES FOMENTO EDITORIAL, RELATOS, INGLÉS, ITALIANO, GRIEGO, JAPONÉS, ALEM N, PORTUGUÉS, FRANCÉS, RESEÑA, ANTOLOGÍA, PROBLEMAS, TRADUCTOR, SINTAXIS, PUNTUACIÓN, LÉXICO, METODOLOGÍA, TÉCNICA, OTREDAD, PLURALIDAD, DISCURSO, REFLEXIÓN, ESTÉTICA, VENTA, RED LIBRERÍAS UNIVERSIDAD

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired