SIN TRADUCCIÓN, LA DIFUSIÓN DE UNA LITERATURA QUEDA REDUCIDA A UNA MINORÍA PRIVILEGIADA DE POLÍGLOTAS

ESTELA ALCÁNTARA MERCADO, MAITE SOLANA

Resumen


AL ABRIR LOS TRABAJOS DEL IX ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS, EN LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, CON UNA CONFERENCIA MAGISTRAL, LA MAESTRA MAITE SOLANA, DIRECTORA DE LA CASA DEL TRADUCTOR, DE ESPAÑA, ASEVERÓ QUE LA TRADUCCIÓN LITERARIA SE ENCUENTRA M S CERCA DEL ARTE QUE DE LA CIENCIA, PUES ADEM S DE COMPETENCIA LINGÍSTICA Y RIGOR FILOLÓGICO REQUIERE UNA GRAN CAPACIDAD DISCURSIVA Y RETÓRICA PARA TOMAR DECISIONES L‚XICAS Y ESTILÍSTICAS SUSTENTADAS EN UN DI LOGO CON LA TRADICIÓN LITERARIA ANTERIOR. CONVOCADO POR LA DIRECCIÓN DE LITERATURA DE LA COORDINACIÓN DE DIFUSIÓN CULTURAL, CON EL TEMA "TRADUCCIÓN: LA ESCRITURA DEL OTRO", EL ENCUENTRO SE REALIZÓ DEL 28 AL 30 DE SEPTIEMBRE EN VARIAS SEDES DE LA CIUDAD DE MÉXICO. LA ESPECIALISTA ASEVERÓ QUE SIN LA TRADUCCIÓN, LA DIFUSIÓN DE UNA LITERATURA QUEDA REDUCIDA A UNA MINORÍA PRIVILEGIADA DE POLÍGLOTAS. INDICÓ QUE SON LOS TRADUCTORES QUIENES HAN PERMITIDO HISTÓRICAMENTE EL RECONOCIMIENTO DEL OTRO, ESTO ES, DEL TEXTO ORIGINAL. DIJO QUE FUE HASTA LA SEGUNDA MITAD DEL PRESENTE SIGLO CUANDO SE DIO UN DESPLIEGUE DE PUBLICACIONES Y TRABAJOS ACERCA DE TRADUCCIÓN. COMENTÓ TAMBI‚N QUE UNO DE LOS EQUÍVOCOS POPULARES M S EXTENDIDOS ACERCA DEL TRADUCTOR LITERARIO ES PENSAR QUE PARA TRADUCIR BASTA SABER LENGUAS Y QUE CUALQUIER HABLANTE QUE SEA BILINGE EST  AUTOM TICAMENTE CAPACITADO PARA REALIZAR ESTA TAREA. POR EL CONTRARIO, ENFATIZÓ, ES IMPRESCINDIBLE POSEER UN SÓLIDO CONOCIMIENTO DE LA TRADICIÓN LITERARIA PROPIA, UNA BUENA FORMACIÓN EN EL  MBITO DE LAS LETRAS UNIVERSALES Y UNA CULTURA HUMANÍSTICA EXTENSA.

Palabras clave


FFL; CONFERENCIA MAGISTRAL; TRADUCCIÓN LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS; LITERATURA; ESPECIALISTAS

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired