EL CHISTE, EL ALBUR Y EL REFRÁN COLOCAN AL TRADUCTOR ANTE REPRESENTACIONES DISTINTAS DE LOS TABÚES

DANIELLE ZASLAVSKY, ARTURO VÁZQUEZ, TOMÁS SERRANO, GUSTAVO AYALA VIEYRA

Resumen


EN LA CLAUSURA DEL VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS, REALIZADO DEL 3 AL 7 DE NOVIEMBRE EN DIVERSAS SEDES, LA TRADUCTORA Y EDITORA DANIELLE ZASLAVSKY AFIRMÓ QUE EL CHISTE, EL ALBUR, LAS PALABROTAS Y LOS DICHOS PERMITEN APRECIAR LA ENORME RIQUEZA CULTURAL DE UNA LENGUA. SU TRADUCCIÓN ES MUCHAS VECES TAN DIFÍCIL COMO LA DE UN POEMA O UN TEXTO DE FILOSOFÍA, INDICÓ. EN EL ÚLTIMO DÍA DE TRABAJOS, ARTURO VÁZQUEZ, DEL INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA (IFAL), SEÑALÓ QUE DICHOS TÉRMINOS PLANTEAN PROBLEMAS COMPLEJOS QUE NO ES POSIBLE RESOLVER ECHANDO MANO SÓLO DE UNA TÉCNICA DE RESTITUCIÓN MECÁNICA; PUEDEN ENFRENTARSE MEDIANTE UNA ESTRATEGIA A LA QUE SE DENOMINA DINÁMICA. POR SU PARTE, EL TRADUCTOR TOMÁS SERRANO APUNTÓ QUE "A VECES INTENTAMOS TRADUCIRLO TODO, PERO NO TODO SE PUEDE". INDICÓ QUE EN LA PRAGMÁTICA LO QUE SE TIENE QUE ENCONTRAR ES LA INTENCIONALIDAD: DE QUÉ MANERA UNA CULTURA, A PARTIR DEL ACERVO LINGÍSTICO EN SU PODER, PRETENDE CONSEGUIR UNA INTENCIÓN. SI BIEN LAS PALABRAS SON DIFERENTES DE UNA CULTURA A OTRA, LA INTENCIONALIDAD ES MENOS DIVERSA, PRECISÓ.

Palabras clave


CHISTE; ALBUR; REFRANES; DICHOS; ESTUDIO; LENGUA; CLAUSURA; VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL TRADUCTORES LITERARIOS

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired