EL OFICIO DE TRADUCTOR LITERARIO ES UNA ACTIVIDAD DE PRIMERÍSIMO ORDEN QUE MERECE RESPETO
Resumen
EL MAESTRO GONZALO CELORIO, COORDINADOR DE DIFUSIÓN CULTURAL, INAUGURÓ EL VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS QUE CON EL TEMA LA GROSERÍA, EL ALBUR, EL DICHO Y GIROS AFINES DEL LENGUAJE EN LA TRADUCCIÓN SE EFECTUÓ EN LA UNIVERSIDAD NACIONAL, EL INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA Y LA UNIVERSIDAD INTERCONTINENTAL, CON LA PARTICIPACIÓN DE ESCRITORES, LINGISTAS, PSICÓLOGOS Y TRADUCTORES. EN LA PRIMERA CONFERENCIA DEL ENCUENTRO, EL ESCRITOR Y TRADUCTOR JUAN VILLORO SEÑALÓ QUE CONOCER ES, EN BUENA MEDIDA, TRADUCIR. DIJO QUE UNO DE LOS MAYORES MISTERIOS NARRATIVOS CONSISTE EN QUE LOS RELATOS QUE QUIEREN CALCAR LA REALIDAD RARA VEZ RESULTAN CONVINCENTES, YA QUE LA VIDA TRANSCURRE CON DESMESURA, PLAGADA DE DETALLES ABUSIVOS, SIN EL MENOR AFÁN DE CONSECUENCIA. AGREGÓ QUE PARA QUE UNA ANÉCDOTA DEJE DE SER EL SIMPLE DESAHOGO DE UN TESTIGO Y SE CONVIERTA EN VERDADERA LITERATURA REQUIERE DE UNA ELABORACIÓN, DE UN DISTANCIAMIENTO INVENTIVO Y DE UNA TRADUCCIÓN A OTRO LENGUAJE.
Palabras clave
VIII ENCUENTRO INTERNACIONAL TRADUCTORES LITERARIOS; CONFERENCIA; JUAN VILLORO