INTÉRPRETES Y TRADUCTORES INDÍGENAS, PUENTE ENTRE MESOAMÉRICA Y EUROPA. CHOQUES Y COINCIDENCIAS DE MUNDOS DISTINTOS

OMAR PÁRAMO

Resumen


LA HISTORIA DE LA CONQUISTA, DE LA NUEVA ESPAÑA Y DE LOS REGÍMENES COLONIALES ES, DE ALGUNA MANERA, LA HISTORIA MISMA DE LOS INTÉRPRETES Y TRADUCTORES INDÍGENAS QUE SIRVIERON DE PUENTE ENTRE MESOAMÉRICA Y EURO­PA, ASEGURA LA PROFESORA BERENICE ALCÁNTARA ROJAS, DEL INSTITUTO DE INVESTIGACIONES HISTÓRICAS (IIH). “HABLAR DE LOS PRIMEROS EN­CUENTROS ENTRE ESPAÑOLES E INDÍGENAS NOS REMITE A BATALLAS Y ALIANZAS, PERO SOLEMOS OLVIDAR QUE NO TODO SE JUGÓ EN ARENAS POLÍTI­CAS, MILITARES O ECONÓMICAS, PUES AL TIEMPO QUE LAS PIEZAS SE MOVÍAN EN ESOS TABLEROS HABÍA TAMBIÉN UNA LUCHA POR CONTROLAR LOS SIGNIFICADOS; ES DECIR, POR ADMINISTRAR A QUIÉN SE LE DABA TAL INFORMACIÓN Y A QUIÉN SE LE NEGABA, Y POR DETERMINAR QUÉ CONVENÍA DECIR Y QUÉ CALLAR. LA IMPORTANCIA DE ELLO ERA TAL QUE DE ESO DEPENDÍA LA COINCIDENCIA O EL CHOQUE DE GENTE NACIDA EN MUNDOS DISTINTOS”. DE PRINCIPIO, SEÑALA LA INVESTIGADORA, SIN ESTOS PERSONAJES HUBIERA SIDO IMPOSI­BLE DIFUNDIR EL CRISTIANISMO EN LO QUE HOY ES MÉXICO, Y LOS PUEBLOS ORIGINARIOS NO HABRÍAN PODIDO RESPON­DER A LAS EXIGENCIAS DE LOS DOMINADORES NI A LOS CAM­BIOS EXPERIMENTADOS EN SUS MISMAS COMUNIDADES; MEDIANTE ESTOS HOMBRES Y MUJERES FLUÍA LA COMUNICA­CIÓN ENTRE LOS INDÍGENAS Y LAS AUTORIDADES ESPAÑOLAS, LOS ENCOMENDEROS, LOS EVANGELIZADORES Y MUCHAS OTRAS INSTANCIAS. “EL PAPEL DE ESTOS INTÉRPRETES Y TRADUCTORES IBA MÁS ALLÁ DE TRANSMITIR MENSAJES ORALES O ESCRITOS: ERAN VERDADEROS MEDIADO­RES CULTURALES, ES DECIR, PERSONAS VERSADAS EN CULTURAS Y LENGUAS QUE NEGOCIABAN Y ADMINISTRABAN QUÉ COMUNICARLE A LOS EUROPEOS Y A LOS INDÍGENAS PARA OBTENER RESULTADOS CONCRETOS. COMO PODEMOS SOSPECHAR, NO ERAN NEUTRALES, SIEM­PRE TENÍAN UN BANDO: HUBO QUIENES COLABORARON PARA HACER CAER A TENOCHTITLAN, ESTUVIERON AQUELLOS EN FAVOR DE SEÑORÍOS LOCALES Y LOS QUE SE MANIFESTARON CONTRA LOS ESPAÑOLES Y SUS ABUSOS”. SOBRE ESTE INTERÉS POR INCIDIR EN LOS EVENTOS, ALCÁNTARA ROJAS PONE DE EJEMPLO A LA INTÉRPRETE MÁS CONOCIDA DE LA CONQUISTA, A MALINTZIN O DOÑA MARINA. “ESTA MUJER PUDO ACOTARSE A SERVIR A LOS ESPAÑOLES EN LO DOMÉSTICO Y SEXUAL, PERO PREFIRIÓ REVELARSE COMO POLÍGLOTA Y HABLANTE DE NÁHUATL, LA LENGUA POLÍTICA DE LA EXCAN TLAHTOLOYAN O TRIPLE ALIANZA. PROVENIENTE DE UNA COMUNI­DAD SOMETIDA POR LOS AZTECAS Y A SABIENDAS QUE SUS ENEMIGOS ERAN LOS DE CORTÉS, ELLA LE HIZO SABER CON QUÉ EJÉRCITOS UNIR FUERZAS PARA IR CONTRA LOS MEXICAS Y ELLO MARCÓ, EN DEFINITIVA, EL RUMBO DE LA HISTORIA”. LA PROFESORA ALCÁNTARA ASESORÓ LA PELÍCULA MALINTZIN, LA HISTORIA DE UN ENIGMA, DOCUMENTAL DRAMATIZADO QUE –FUERA DE ALGUNOS DETALLES-, BUSCA SER LO MÁS RIGUROSA POSIBLE EN CUANTO A LO HISTÓRICO. EN EL FILME DIRIGIDO POR FERNANDO GONZÁLEZ SITGES SE RETRATA, EN PARTE, CÓMO EL AZAR TERMINÓ POR HACER DE ESTOS HOMBRES Y MUJERES INTÉRPRETES Y TRADUCTORES, UNO DE LOS ASPECTOS DESTACADOS POR LA INVESTIGADORA, AL PARTICIPAR EN EL CICLO EL HISTORIADOR FRENTE A LA HISTORIA.


Palabras clave


IIH; BERENICE ALCÁNTARA ROJAS; CICLO; EL HISTORIADOR FRENTE A LA HISTORIA; IMPORTANCIA; INTÉRPRETES Y TRADUCTORES INDÍGENAS; CONQUISTA ESPAÑOLA; ÉPOCA COLONIAL; ASESORA; PELÍCULA; MALINTZIN LA HISTORIA DE UN ENIGMA

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired