LA TRADUCCIÓN, EN EL CENTRO DEL SABER. ENCUENTRO INTERNACIONAL

LEONARDO FRÍAS

Resumen


AL PONER EN MARCHA LA EDICIÓN 26 DEL ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS. TRADUCCIÓN SIN FRONTERAS Y CONSTRUCCIÓN DE LA DIVERSIDAD, LA ESCRITORA ROSA BELTRÁN DIJO QUE UNO DE LOS SENTIDOS DE ESTA REUNIÓN ES REFLEXIONAR EN TORNO A LOS PROBLEMAS DE DICHA ACTIVIDAD DESDE DISTINTAS ÓPTICAS. SUBRAYÓ QUE NUESTRAS BIBLIOTECAS Y NUESTROS SABERES ESTÁN CONFORMADOS POR OBRAS EN TRADUCCIÓN. SI NOS PONEMOS A PENSARLO, TRES CUARTAS PARTES, SI NO ES QUE MÁS, DE NUESTRO CONOCIMIENTO TIENE QUE VER CON LA TRADUCCIÓN; DESDE EL MÁS REMOTO PASADO Y LOS MITOS, LAS OBRAS MAESTRAS DE ORIENTE, DE OCCIDENTE, LAS MODERNAS Y CONTEMPORÁNEAS, LA TRADUCCIÓN TIENE UN PAPEL FUNDAMENTAL EN NUESTRAS VIDAS. EL ENCUENTRO SE DESARROLLÓ EN TRES SEDES: LA SALA CARLOS CHÁVEZ DEL CENTRO CULTURAL UNIVERSITARIO, EL COLEGIO DE MÉXICO Y EL INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA, CONTÓ CON DIVERSAS ACTIVIDADES COMO TALLERES, MESAS DE DISCUSIÓN Y CONFERENCIAS. SIN DUDA, AÑADIÓ ROSA BELTRÁN, QUIEN QUIERA QUE GANE EL NOBEL DE LITERATURA (EN ESTE CASO FUE KAZUO ISHIGURO), SERÁ ALGUIEN QUE HABREMOS LEÍDO O QUE LEEREMOS GRACIAS A LA TRADUCCIÓN DE ALGUIEN MÁS. EL TRABAJO DE TRADUCCIÓN, ES UN TRABAJO INGRATO, PORQUE CUANDO SE TRATA DE UNA EXTRAORDINARIA TRADUCCIÓN, NOSOTROS DECIMOS ‘QUE GRAN AUTOR O AUTORA’, Y POCAS VECES REPARAMOS EN QUE NO SÓLO SE TRATA DE UNA GRAN PLUMA, SINO TAMBIÉN DE UN GRAN TRADUCTOR, EXPRESÓ LA DIRECTORA DE LITERATURA DE LA UNAM. SIN EMBARGO, CUANDO LAS TRADUCCIONES NO SON BUENAS Y LAS EDITORIALES PRETENDEN HACER DIGESTOS DE GRANDES OBRAS, UN MAL TRADUCTOR PUEDE MATAR A UN AUTOR, IPSO FACTO. EN CUALQUIER CASO, LES DEBEMOS POR TANTO MUCHÍSIMO A LOS TRADUCTORES, SUS AFANES POR LA INTERPRETACIÓN EXACTA, LA TRASLACIÓN, INCLUSO DE FACTORES COMO EL INSULTO O EL HUMOR QUE SON TAN DIFÍCILES DE TRADUCIR. EN SU OPORTUNIDAD, ARTURO VÁZQUEZ BARRÓN DE LA ASOCIACIÓN MEXICANA DE TRADUCTORES LITERARIOS, ENFATIZÓ QUE AUN CUANDO EL PAÍS Y LA CIUDAD DE MÉXICO ESTÁN ROTOS Y DOLIENTES, DEBEMOS SER CONSCIENTES QUE SEGUIR ADELANTE ES LA MEJOR FORMA DE HACERLE FRENTE A LA ADVERSIDAD. “YA SE CUENTAN POR CIENTOS LOS TESTIMONIOS, ESCRITOS Y CRÓNICAS QUE DAN CUENTA DE LO OCURRIDO. LA LITERATURA SIEMPRE VIGILANTE Y ATENTA TRADUCE SIN TARDAR LA TRAGEDIA A ESCRITURAS VITALES, PODEROSAS, SANADORAS, COMO ”EL PUÑO EN ALTO”, DE JUAN VILLORO”. VÁZQUEZ BARRÓN DIJO QUE LA LITERATURA ESTÁ MUY LEJOS DE SER UNA PRÁCTICA INOCUA, Y LA TRADUCCIÓN QUE ES SU ESPEJO, SU CAJA DE RESONANCIA, TAMPOCO LO ES. AGREGÓ QUE ES POSIBLE PENSAR EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA EN TÉRMINOS POLÍTICOS, SABEMOS QUE ÉSTA NO ES AJENA A UNA SITUACIÓN DE DETERIORO GLOBAL Y, POR LO MISMO, PENSAMOS QUE VALDRÍA LA PENA ENFOCAR LA REFLEXIÓN SOBRE LAS MANERAS EN QUE AYUDA A ENTENDER Y EN CONSECUENCIA A ALIVIAR LA DEVASTACIÓN. EN LA REUNIÓN INTERVINIERON ACADÉMICOS Y ALUMNOS DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (FFYL), LA DIRECCIÓN DE LITERATURA Y, POR VEZ PRIMERA, LA ESCUELA NACIONAL DE LENGUAS, LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN (ENALLT). SU DIRECTORA, MARÍA DEL CARMEN CONTIJOCH, MANIFESTÓ QUE DICHO CÓNCLAVE ES REFERENCIA OBLIGADA PARA LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN COMO DISCIPLINA. “HAY QUE ABONAR AL CONOCIMIENTO Y SER POSITIVOS, QUE SE DESDIBUJEN LAS FRONTERAS Y SE FOMENTE LA INTERCULTURALIDAD”.


Palabras clave


26 ENCUENTRO INTERNACIONAL TRADUCTORES LITERARIOS TRADUCCIÓN SIN FRONTERAS CONSTRUCCIÓN DIVERSIDAD; REFLEXIÓN; PROBLEMAS; BIBLIOTECAS; SABERES; OBRAS; MITOS; ORIENTE; OCCIDENTE; MODERNAS; CONTEMPORÁNEAS; TESTIMONIOS; SISMO; 19 SEPTIEMBRE 2017

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired