ANALIZAN ESPECIALISTAS LOS PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA. ENCUENTRO INTERNACIONAL

JORGE LUIS TERCERO

Resumen


LA ESCRITORA Y TRADUCTORA MÓNICA MANSSOUR IMPARTIÓ LA CONFERENCIA MAGISTRAL “TRANSFORMAR EL ORO EN ORO”, CON LA QUE EMPEZÓ LA EDICIÓN XXV DEL ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS. “TRADUCIR UN TEXTO LITERARIO NO ES LO MISMO QUE LEERLO Y NI SIQUIERA ES LO MISMO QUE ESTUDIARLO; SE TRATA DE ENTENDER CADA PALABRA, CADA GIRO, CADA METÁFORA, CADA SIGNO DE PUNTUACIÓN. CREAR EL QUE EL AUTOR HABRÍA ESCRITO SI SU LENGUA MATERNA HUBIERA SIDO LA NUEVA LENGUA A LA QUE SE VIERTE, PERO CON SU PROPIA CULTURA, CONTEXTO E INTENCIÓN”, EXPLICÓ. MANSSOUR TAMBIÉN PROFUNDIZÓ EN ESTA LABOR COMO UNA MANERA DE ENTENDER LA REALIDAD Y NOMBRARLA, PUES SE ENCUENTRA TAN APEGADA AL LENGUAJE QUE CUANDO UN IDIOMA MUERE, TAMBIÉN CON ÉL MUERE SU COSMOVISIÓN. REFIRIÓ QUE LO MÁS DIFÍCIL ES LA TRASLACIÓN DE TEXTOS ESCRITOS EN LENGUAS MUERTAS, PUES NO HAY UN CONTEXTO EN EL CUAL UBICAR SU CREACIÓN. SOBRE CASOS PARTICULARES AL MOMENTO DE HACER UNA TRADUCCIÓN, COMPARTIÓ QUE EN SU EXPERIENCIA EL DISCURSO POLÍTICO ES UNO DE LOS MÁS COMPLICADOS DE PASAR DE UN IDIOMA A OTRO. OTRA GRAN DIFICULTAD SE ENCUENTRA EN EL DISCURSO POÉTICO, PUES HAY QUE METERSE EN ESA ATMÓSFERA. OFRECIÓ EL EJEMPLO DEL FAMOSO POEMA DE DYLAN THOMAS, ”DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT”. SE REFIRIÓ A LAS DIFICULTADES PARA LLEVAR UNA OBRA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL, Y TAMBIÉN DEL CASO OPUESTO, CUANDO UN AUTOR MEXICANO ES TRASLADADO AL IDIOMA DE SHAKESPEARE, CONVERTIR LA SONORIDAD DEL ESPAÑOL A OTRAS LENGUAS, COMO EN LOS NOTORIOS CASOS DE SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ Y DE JUAN RULFO. EN LA MESA “REFLEXIONES TEÓRICAS”, PARTICIPÓ ALMA CRISTINA DÍAZ. EN ESTA SESIÓN, CATERINA CAMASTRA ANALIZÓ UN DEBATE EN TORNO A TÉRMINOS BÍBLICOS EN SU PONENCIA “LA CALABACERA DE LA DISCORDIA”, Y CÉLINE DESMET AGUILAR EXPUSO SU ENSAYO ”DE TRADUCTORES, LITERATURA MENOR Y SUBVERSIÓN”. SE PROPORCIONA INFORMACIÓN SOBRE LAS CONFERENCIAS MAGISTRALES QUE SE EFECTUARON A LO LARGO DE LOS TRES DÍAS, ASÍ COMO MESAS DE DISCUSIÓN ESPECIALIZADA Y TALLERES, CON TEMAS COMO LA TRADUCCIÓN COMO REESCRITURA O LA TRADUCCIÓN DE POESÍA, ENTRE OTROS. EN LA INAUGURACIÓN, EN LA SALA CARLOS CHÁVEZ DEL CENTRO CULTURAL UNIVERSITARIO (CCU), MARÍA TERESA URIARTE, COORDINADORA DE DIFUSIÓN CULTURAL, DEFINIÓ AL ACTO DE TRADUCIR COMO UN PUENTE QUE “NOS PERMITE ENTRAR A MUNDOS QUE DE OTRA FORMA NO CONOCERÍAMOS”. EL ENCUENTRO FUE INAUGURADO POR ROSA BELTRÁN, DIRECTORA DE LITERATURA, ALINA MARÍA SIGNORET DORCASBERRO, TITULAR DEL CENTRO DE ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS, Y JEAN-PAUL REBAUD, DEL IFAL.


Palabras clave


XXV ENCUENTRO INTERNACIONAL TRADUCTORES LITERARIOS; SALA CARLOS CHÁVEZ; CCU; CONFERENCIA MAGISTRAL; MESA REDONDA; DEBATE; LENGUA MATERNA; LENGUAS MUERTAS; SHAKESPERARE; JUAN RULFO; SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ; ACTIVIDADES

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired