TRADUCCIÓN AL OTOMÍ DE CAPÍTULO DE DON QUIJOTE. OBRA POLÍGLOTA
Resumen
EL ACADÉMICO DEL CENTRO DE ENSEÑANZA DE IDIOMAS DE LA FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES (FES) ACATLÁN, RAYMUNDO ISIDRO ALAVEZ, REALIZÓ LA TRADUCCIÓN AL OTOMÍ ((HÑÄHÑU) DE UNO DE LOS CAPÍTULOS DE LA VERSIÓN POLÍGLOTA DE DON QUIJOTE, COMO PARTE DE LAS CELEBRACIONES DEL CUARTO CENTENARIO DE LA MUERTE DE MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA, EN ESPAÑA. LA EDICIÓN ES COORDINADA POR LA UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID (UCM) Y SE INTEGRA CON LA TRADUCCIÓN DE CADA UNO DE LOS CAPÍTULOS Y PRELIMINARES DE ESTA OBRA LITERARIA, A 150 LENGUAS DIFERENTES DEL MUNDO, ENTRE ELLAS EL OTOMÍ. LA PUBLICACIÓN HA SIDO CATALOGADA COMO INNOVADORA, POR SER LA PRIMERA VEZ QUE SE INCORPORAN VARIOS IDIOMAS. EN LOS PRÓXIMOS MESES SE PRESENTARÁ EN ESPAÑA DENTRO DE LAS ACTIVIDADES DEL AÑO CERVANTES Y EN HOMENAJE A LOS TRADUCTORES QUE EN EL ÁMBITO INTERNACIONAL HAN DIFUNDIDO LAS AVENTURAS DEL INGENIOSO HIDALGO. EN LOS ÚLTIMOS AÑOS ISIDRO ALAVEZ HA HECHO DIVERSAS TRADUCCIONES DE TRABAJOS LITERARIOS IMPORTANTES COMO VISIÓN DE LOS VENCIDOS, DE MIGUEL LEÓN-PORTILLA; EL PRINCIPITO, DE ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY; EL LLANO EN LLAMAS, DE JUAN RULFO, Y AURA, DE CARLOS FUENTES, QUE SIRVEN COMO MATERIALES DIDÁCTICOS PARA QUIENES APRENDEN EL OTOMÍ. ORIUNDO DE LA POBLACIÓN BOXTHA CHICO, EN EL MUNICIPIO DE SAN SALVADOR, HIDALGO, EL CATEDRÁTICO UNIVERSITARIO AFIRMÓ QUE TRADUCIR EL CAPÍTULO 72 DE ESTA EDICIÓN DE DON QUIJOTE FUE UN RETO, AL IGUAL QUE LAS OTRAS OBRAS; SIN EMBARGO, EN ESTE CASO AL SER ESPAÑOL ANTIGUO HAY MUCHAS METÁFORAS QUE DEBEN SER EXPUESTAS CON PRECISIÓN.
Palabras clave
FES ACATLÁN; CENTRO DE ENSEÑANZA DE IDIOMAS; RAYMUNDO ISIDRO ALAVEZ; TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; OTOMÍ; CAPÍTULO; VERSIÓN POLÍGLOTA; LIBRO; DON QUIJOTE; CELEBRACIÓN; CUARTO CENTENARIO; MUERTE; MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA