TRADUCEN LA PLATAFORMA EDUCATIVA MOODLE 2

GUZM N FERNANDO

Resumen


MOODLE, LA PLATAFORMA EDUCATIVA GRATUITA Y LIBRE MÁS EXTENDIDA EN EL MUNDO PARA LA ENSEÑANZA EN LÍNEA, HA SIDO TRADUCIDA AL IDIOMA EN SU VERSIÓN MEXICANA POR UN ACADÉMICO DE LA UNAM, EN BENEFICIO DE LOS USUARIOS DE HABLA HISPANA. GERMÁN VALERO ELIZONDO, DE LA FACULTAD DE MEDICINA VETERINARIA Y ZOOTECNIA (FMVZ), TRADUJO ÍNTEGRAMENTE LA PLATAFORMA MOODLE 2 PARA QUE PUEDA SER EMPLEADA SIN ERRORES O CONTRATIEMPOS. ESTA LABOR LA INICIÓ UN PANEL DE ACADÉMICOS EN ESPAÑA. SIN EMBARGO, AFIRMÓ VALERO ELIZONDO, LA CANTIDAD DE INEXACTITUDES Y LOCALISMOS ESPAÑOLES QUE OBSERVA ES DEMASIADA. "ES SUPERIOR A 10 POR CIENTO EN TODOS LOS MENSAJES". EN ESE PAÍS ES COMÚN QUE LOS ALUMNOS SE MATRICULEN EN CURSOS EN LOS QUE HACEN CUESTIONARIOS CON PREGUNTAS DE EMPAREJAMIENTO, CON EL EMPLEO DE ORDENADORES. ESTO NO TIENE SENTIDO EN MÉXICO, "DONDE UNO SE INSCRIBE EN CURSOS, HACE EXÁMENES EN LÍNEA, CON PREGUNTAS DE RELACIONAR COLUMNAS, CON LA UTILIZACIÓN DE COMPUTADORAS". LA IDEA ORIGINAL, SURGIDA EN EL SEMINARIO PARA ADMINISTRACIÓN Y DESARROLLADORES DE MOODLE, QUE MENSUALMENTE SE IMPARTE EN LA UNAM, FUE "CAMBIAR SÓLO LO QUE NO ENTENDÍAMOS (COMO 20 POR CIENTO) PARA TENER UNA TRADUCCIÓN MÁS RELACIONADA CON LA VIDA REAL, CON EL LENGUAJE COTIDIANO Y, SOBRE TODO, CON LA PRECISIÓN TÉCNICA". SIN EMBARGO, YA QUE INICIÓ EL PROCESO, VALERO SE DIO CUENTA DE QUE ADEMÁS DE LAS INCONSISTENCIAS, EXISTÍAN MUCHOS TÉRMINOS QUE NO HABÍAN SIDO TRADUCIDOS POR LOS ESPAÑOLES. HABÍA TRADUCCIÓN DE FRASES FUERA DE LUGAR QUE EL USUARIO NO ENTENDÍA. SI BIEN EN INGLÉS LA FRASE ES LA MISMA PARA LAS SIGUIENTES, EN ESPAÑOL NO ES IGUAL: UN MENSAJE DE ERROR, QUE UN ERROR EN EL MENSAJE. VALERO TRADUJO TODAS LAS FRASES DE LA ÚLTIMA VERSIÓN. LA CONVERSIÓN ESTUVO LISTA AL LIBERARSE MOODLE 2.3. MÁS QUE ESO, HIZO LA TAREA SOBRE LA VERSIÓN ANTERIOR Y LA QUE SALDRÁ DENTRO DE UNOS MESES. TIENE TRADUCIDA LA FUTURA EDICIÓN VERSIÓN 2.4. COMO MOODLE SE ACTUALIZA CADA SEMESTRE, EL COMPROMISO ES REVISAR CADA SEMANA QUÉ NUEVAS FRASES SE HAN CREADO EN INGLÉS PARA TRADUCIRLAS. MOODLE, CUYO ÁMBITO NATURAL ES LA EDUCACIÓN ABIERTA Y A DISTANCIA, PUEDE SER UTILIZADO PARA COMPLEMENTAR LA ENSEÑANZA TRADICIONAL. AYUDA, INDICÓ VALERO, A MEJORAR EL APRENDIZAJE, LA EVALUACIÓN, LA CONTINUA E INCLUSIVE PUEDE SER USADO PARA IMPULSAR LA DIFUSIÓN DEL CONOCIMIENTO. POR SU GRAN UTILIDAD, Y SER UN SOFTWARE GRATUITO, DE CÓDIGO ABIERTO, LA CANTIDAD DE SITIOS CRECE RÁPIDAMENTE. HOY EN DÍA HAY 66 MIL 115 REGISTRADOS. MOODLE FUE CREADA HACE 10 AÑOS POR MARTIN DOUGIAMAS. ERA ADMINISTRADOR DE WEBCT (PLATAFORMA DE ENSEÑANZA EN LÍNEA) EN CURTIN UNIVERSITY, AUSTRALIA. CONVENCIDO DE QUE PODRÍA DISEÑAR UN SITIO GRATUITO MEJOR, LO DESARROLLÓ COMO PARTE DE SU PROYECTO DE DOCTORADO. SI LA PLATAFORMA LLEGARA A TENER PROBLEMAS, VALERO ESTÁ SEGURO DE QUE ALGUNA UNIVERSIDAD DEL MUNDO LA ALOJARÍA. "NO PERMITIREMOS QUE SE CAIGA. ES DEMASIADO VALIOSA Y RELEVANTE PARA LAS UNIVERSIDADES PÚBLICAS, SOBRE TODO DE LOS PAÍSES CON MENOS RECURSOS".

Palabras clave


MOODLE, PLATAFORMA EDUCATIVA GRATUITA LIBRE, ENSEÑANZA LÍNEA, TRADUCCIÓN, IDIOMA, VERSIÓN MEXICANA, ACADÉMICO, UNAM, BENEFICIO, USUARIOS, HABLA HISPANA, ESPAÑA, INEXACTITUDES, LOCALISMOS ESPAÑOLES, MATRÍCULA, CURSO, ORDENADORES, SEMINARIO ADMINISTRADORES DESARROLLADORES MOODLE, LENGUAJE COTIDIANO, VERSIÓN 2.4, REVISIÓN, EDUCACIÓN ABIERTA DISTANCIA, ENSEÑANZA TRADICIONAL, APRENDIZAJE, EVALUACIÓN, DIFUSIÓN, CONOCIMIENTO, SOFTWARE, CÓDIGO, MARTIN DOUGIAMAS, WEBCT, UNIVERSIDADES PÚBLICAS

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired