LABORATORIO TEATRAL ENTRE EL CUT Y EL LARK PLAY DEVELOPMENT CENTER

CHRISTIAN GÓMEZ, SAMUEL HUNTER, HENRY GUZMÁN

Resumen


EN EL TEATRO ACTUAL SE PLANTEAN DIVERSOS CUESTIONAMIENTOS SOBRE SU ENSEÑANZA, LA FORMA EN QUE SE CONSTRUYEN LAS HISTORIAS Y EL TRABAJO CON LOS ACTORES. PARA RESPONDER ALGUNAS DE ESAS PREGUNTAS, EL CENTRO UNIVERSITARIO DE TEATRO (CUT) Y EL LARK PLAY DEVELOPMENT CENTER DE NUEVA YORK TRABAJARON CONJUNTAMENTE EN UN LABORATORIO. EL TALLER DE TRADUCCIÓN Y LECTURA DE OBRA SE REALIZÓ POR UNA SEMANA, Y PARTICIPARON DOS DRAMATURGOS DEL LARK, EL MISMO NÚMERO DE DIRECTORES, TRADUCTORES (TAMBIÉN DRAMATURGOS) Y UN PAR DE GRUPOS DE ALUMNOS DE CUARTO GRADO DE LA CARRERA DE ACTUACIÓN DEL CUT. CONCEBIDO COMO UN LABORATORIO TEATRAL, ESTE EQUIPO DE TRABAJO SE ABOCÓ -COMO EN LA TRADICIÓN ESTADUNIDENSE DE CREACIÓN Y BÚSQUEDA- A PROBAR UN GUIÓN MEDIANTE LA LECTURA DEL MISMO HECHA POR PARTE DE LOS ESTUDIANTES, CON LA INTERVENCIÓN DE TRADUCTOR, DIRECTOR Y DRAMATURGO, AUTOR DE LA PIEZA. LOS DOS DRAMATURGOS QUE VISITARON MÉXICO POR PARTE DEL LARK SON SAMUEL HUNTER, AUTOR DE "PILGRIM", Y HENRY GUZMÁN, CON UN TRABAJO CUYO NOMBRE FUE PARTE DE LA BÚSQUEDA. POR EL CUT, MARIO ESPINOSA Y BORIS SCHOEMANN, QUIENES ESCOGIERON LAS OBRAS QUE SE REVISARON. DE ACUERDO CON ANDREA THOME, DIRECTORA DEL PROGRAMA MÉXICO-ESTADOS UNIDOS PLAYWRIGHT EXCHANGE, EN UN PROYECTO COMO ÉSTE LOS ARTISTAS LABORAN JUNTOS, DE MANERA QUE RECONOCEN LO QUE HACEN OTROS. EN ESTE LABORATORIO, SEÑALÓ, LOS ALUMNOS PLANTEAN AL DRAMATURGO Y AL TRADUCTOR PREGUNTAS SOBRE EL SENTIDO DE CIERTAS PALABRAS O LAS CARACTERÍSTICAS DE LOS PERSONAJES. "LA IDEA ES REVISAR JUNTOS LA TRADUCCIÓN Y ESTUDIAR LA OBRA, ENTENDER QUÉ SIGNIFICA NO SÓLO EN OTRO IDIOMA SINO EN OTRO CONTEXTO CULTURAL: HAY MUCHAS DECISIONES, DISCUSIONES Y DIÁLOGO EN LOS QUE PARTICIPAN ESTUDIANTES Y ESPECIALISTAS PARA EL APRENDIZAJE DE LOS PRIMEROS". CADA UNO DE LOS DOS GRUPOS DE ALUMNOS DEL CUT INTERVINO EN LA TRADUCCIÓN DE UNA OBRA. MEDIANTE LA LECTURA DE AMBOS TEXTOS, ELLOS CONSTATARON CUÁNDO FUERON EVIDENTES LOS MOMENTOS EN QUE LA PUESTA EN ESCENA PERDÍA RITMO O ALGÚN ASPECTO NO ESTABA CLARO. EL DRAMATURGO PRESENTE, POR SU PARTE, CORREGÍA PRIMERO EN INGLÉS; DESPUÉS LO TRABAJABA CON EL TRADUCTOR. AUNQUE HAN TENIDO FORMACIÓN EN ANÁLISIS DE TEXTOS Y CONSTRUCCIÓN DE PERSONAJES, ESTA EXPERIENCIA ES UNA NOVEDAD PARA LOS ESTUDIANTES, PUES -INDICARON-, "COMO ACTORES, LA PRÓXIMA VEZ QUE INTERPRETEMOS UN TEXTO TRADUCIDO, SEREMOS CONSCIENTES DEL TRABAJO QUE IMPLICÓ ESO, ADEMÁS DE TENER LA VIVENCIA DE QUE ES RECOMENDABLE BASARSE EN EL ORIGINAL PARA HACER UNA LECTURA MÁS CERCANA. ES MUY DISTINTO TRABAJAR A DISTANCIA DEL DRAMATURGO QUE CON ÉL: ESO DEJA MUCHO MÁS CLARO LO QUE OCURRE CON EL TEXTO, ÉL TE PUEDE EXPLICAR QUÉ PENSABA, POR EJEMPLO, EN LUGAR DE QUE QUEDEN UNOS PUNTOS SUSPENSIVOS QUE NO NOS DEN UNA EXPLICACIÓN". SE DA INFORMACIÓN ACERCA DE LA FUNDACIÓN DEL LARK PLAY DEVELOPMENT CENTER.

Palabras clave


TEATRO; CUESTIONAMIENTOS; ENSEÑANZA; HISTORIAS; TRABAJO; ACTORES; CUT; LARK PLAY DEVELOPMENT CENTER NUEVA YORK; TALLER TRADUCCIÓN LECTURA OBRA; DRAMATURGOS; DIRECTORES; TRADUCTORES; CARRERA ACTUACIÓN; TRADICIÓN ESTADUNIDENSE; GUIÓN; LECTURA; SAMUEL HUNTER; HENRY GUZM N; MARIO ESPINOSA; BORIS SCHOEMANN; ESTUDIANTES; FUNDACIÓN

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired