EL SELLO DE CAYETANO CANTÚ: HACER DE LA TRADUCCIÓN UN ACTO CREATIVO

CARMEN CARRARA, NATALIA MORELEÓN, MARÍA PALOMAR, FERNANDO / SERVICIO SOCIAL SALDAÑA,

Resumen


LA CASA UNIVERSITARIA DEL LIBRO PRESENTÓ RECIENTEMENTE LA CONFERENCIA-HOMENAJE KAVAFIS TRADUCIDO POR CAYETANO CANTÚ, DONDE PARTICIPARON CARMEN CARRARA, DIRECTORA DEL RECINTO, Y LAS PROFESORAS MARÍA PALOMAR Y NATALIA MORELEÓN GUIZAR. PARA LA TITULAR DE LA CASA DEL LIBRO EL SELLO DISTINTIVO DE CAYETANO CANTÚ ES HACER DE LA TRADUCCIÓN UN ACTO DE CREACIÓN. DESDE SU JUVENTUD, EXPLICÓ CARRARA, EL TRADUCTOR MOSTRÓ SU INTERÉS POR EL MUNDO HELÉNICO, LO CUAL SE REFLEJÓ HASTA QUE PUBLICÓ SU PRIMERA EDICIÓN MEXICANA DE LOS POEMAS COMPLETOS DE CONSTANTINO KAVAFIS (ALEJANDRÍA, 1863-1933), A FINALES DE LOS AÑOS 70. RECORDÓ QUE ALGUNA VEZ ÉL LE DIJO: "TRADUCIR ES UNO DE LOS MOMENTOS M S EXTRAORDINARIOS DE MI VIDA; ESTOY A SOLAS CON EL AUTOR, ESTO ES PARA MÍ LA FELICIDAD". PARA NATALIA MORELEÓN, PROFESORA DE GRIEGO Y CL SICO MODERNO, SUS TRADUCCIONES TIENEN RITMO Y MUSICALIDAD, ALGO QUE MUCHAS VECES SE PIERDE AL PASAR LOS POEMAS DE UNA LENGUA A OTRA, EN ESTE CASO AL ESPAÑOL. LO SOBRESALIENTE DEL TRABAJO LITERARIO DEL TAMAULIPECO SON LAS SOLUCIONES POÉTICAS QUE LOGRA EN SUS LIBROS, A DIFERENCIA DE OTRAS VERSIONES, EN ESPECIAL LAS ESPAÑOLAS, DONDE SÍ SE ROMPE LA CADENA DE LOS VERSOS. EL ESTILO KAVAFIANO QUE EL TRADUCTOR CREÓ ENCIERRA LARGOS AÑOS DE FIDELIDAD POÉTICA, AMOR Y GRAN COMPRENSIÓN POR ESTA CULTURA EUROPEA. KAVAFIS, DE ORIGEN GRIEGO, AUNQUE NACIÓ EN ALEJANDRÍA, RETOMÓ DE SU AMBIENTE FAMILIAR BURGUÉS LA ELEGANCIA Y EL REFINAMIENTO DE SU CULTURA QUE MUESTRA EN SUS POEMAS. SIEMPRE SINTIÓ UNA GRAN NOSTALGIA POR LA HISTORIA DE LA GRECIA ANTIGUA; EN SU POESÍA SE APRECIAN SUS LAMENTOS DEBIDO A LA CAÍDA DE SU ESPLENDOR, APUNTÓ. POR SU PARTE, MARÍA PALOMAR, TRADUCTORA Y ESPECIALISTA EN LETRAS POR LA UNIVERSIDAD DE PARÍS, DIJO QUE KAVAFIS FUE UNO DE LOS POETAS M S IMPORTANTES DE SIGLO XX. AGREGÓ QUE LA INFLUENCIA HELÉNICA EN SUS ESCRITOS ES UNA CLARA MUESTRA DE QUE GRECIA NO ES SÓLO UN PUNTO GEOGR FICO SINO TAMBIÉN UNA CULTURA UNIVERSAL. LOS ESTUDIOS DE KAVAFIS DIVIDEN SU POESÍA EN TRES CATEGORÍAS: HISTÓRICA, FILOSÓFICA Y ERÓTICA. EN ELLAS SE DESCRIBE CON CLARIDAD Y NITIDEZ DE IM GENES- UNA REALIDAD DESNUDA, DONDE SE REPRESENTA SÓLO LO CONCRETO, HUMANO Y MATERIAL DE TODOS LOS TIEMPOS, AGREGÓ PALOMAR. LA ESPECIALISTA DESTACÓ QUE YA DE POR SÍ TRADUCIR POESÍA ES ALGO CASI IMPOSIBLE, HACERLO EN PARTICULAR CON LA OBRA DE KAVAFIS ES EN VERDAD ARRIESGADO. SIN EMBARGO, CAYETANO CANTÚ LO HIZO SIN INTIMIDARSE. PARA FINALIZAR, MARÍA PALOMAR AFIRMÓ QUE KAVAFIS Y CANTÚ MURIERON A CAUSA DEL MISMO MAL -C NCER- COINCIDENCIAS TR GICAS DE LA VIDA QUE LOS LLEVÓ A EMPRENDER EL VIAJE DE REGRESO A "ITACA" (NOMBRE DE UN POEMA DEL ARTISTA ALEJANDRINO).

Palabras clave


CASUL; CONFERENCIA HOMENAJE KAVAFIS TRADUCIDO POR CAYETANO CANTÚ; TRADUCCIÓN; CREACIÓN; MUNDO HELÉNICO; POEMAS; RITMO; MUSICALIDAD; NOSTALGIA; HISTORIA; GRECIA ANTIGUA; POESÍA; CULTURA UNIVERSAL

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired