UN ÉXITO, LA REUNIÓN DE TRADUCTORES LITERARIOS

SEALTIEL ALATRISTE, ANA ELENA GONZÁLEZ, MARÍA EUGENIA HERRERA, GABRIEL LINARES, ANNIE BRISSET, HUMBERTO GRANADOS

Resumen


CON EL TEMA TRADUCCIÓN Y CRÍTICA SE REALIZÓ, DEL 17 AL 19 DE OCTUBRE, EL XVII ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS, ORGANIZADO POR LA DIRECCIÓN DE LITERATURA DE LA COORDINACIÓN DE DIFUSIÓN CULTURAL, EN COLABORACIÓN CON EL COLEGIO DE MÉXICO (COLMEX), EL INSTITUTO FRANCÉS PARA AMÉRICA LATINA (IFAL) Y LA UNIVERSIDAD INTERCONTINENTAL. EN LA INAUGURACIÓN, SEALTIEL ALATRISTE, DIRECTOR DE LITERATURA, COMENTÓ QUE EL TEMA ES IMPORTANTE EN EL MUNDO ACTUAL, YA QUE CON INTERNET EL ACCESO A LOS TEXTOS ES MUY F CIL. SE REFIRIÓ A LA DICTADURA DE MERCADO QUE HAY EN TORNO A LA TRADUCCIÓN, YA QUE SE TRADUCE LO QUE M S SE VENDE. LA PROBLEM TICA AGREGÓ ALATRISTE, ESTRIBA EN CÓMO HACER PARA QUE LA CALIDAD Y NO LA CANTIDAD SEA EL CRITERIO DETERMINANTE PARA UNA TRADUCCIÓN, LEJOS DE LOS INTERESES DEL MERCADO. ANA ELENA GONZ LEZ, COORDINADORA DE LETRAS MODERNAS DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS (FFL), CONSIDERÓ OPORTUNO REFLEXIONAR SOBRE LA RELACIÓN ENTRE LA TRADUCCIÓN Y LA CRÍTICA, YA QUE SON POCAS LAS OPORTUNIDADES PARA HACER UNA EVALUACIÓN SOBRE LA IMPORTANCIA DE LA PRIMERA PARA LA CIRCULACIÓN DE LA LITERATURA. AGREGÓ QUE CON LAS MESAS REDONDAS Y CONFERENCIAS DE ESTE ENCUENTRO SURGIR N DIVERSAS HERRAMIENTAS PARA ENTENDER MEJOR ESTE FENÓMENO CULTURAL. MARÍA EUGENIA HERRERA, DIRECTORA DEL CENTRO DE ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS (CELE), APUNTÓ QUE PARA LA ENSEÑANZA DE LAS LENGUAS EXTRANJERAS ES IMPORTANTE LA TRADUCCIÓN, TANTO QUE YA HACE DOS AÑOS SE CREÓ EL PRIMER DEPARTAMENTO PARA FORMAR TRADUCTORES EN LA UNIVERSIDAD. DE ACUERDO CON GABRIEL LINARES, LA TRADUCCIÓN Y LA CRÍTICA NO SON OFICIOS SECUNDARIOS QUE SIMPLEMENTE REPITEN LO QUE ALGUIEN YA DIJO. "TAMBIÉN SE CREA EL TEXTO AL REPRODUCIRLO E INTERPRETARLO. EN ESE SENTIDO, LA TRADUCCIÓN Y CRÍTICA SON IGUALMENTE EXPERIENCIAS DE COMUNIÓN Y DE ENCUENTRO ENTRE DOS TEXTOS, DOS INDIVIDUOS Y DOS COMUNIDADES", EXPRESÓ. DURANTE LA MESA INAUGURAL, TITULADA "POR UN ENFOQUE SOCIOCRÍTICO DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA: TRANSFORMATION DE HUIDOBRO", LA CANADIENSE ANNIE BRISSET ANALIZÓ EL TRABAJO DE TRADUCCIÓN DEL POETA CHILENO VICENTE HUIDOBRO Y DESTACÓ LOS ENFOQUES CRÍTICOS DE LA LITERATURA. EL ENCUENTRO INCLUYÓ ADEM S LAS CONFERENCIAS MAGISTRALES Y MESAS DE MARTHA PULIDO (COLOMBIA), "LA TRADUCCIÓN COMO CRÍTICA CULTURAL"; CHRISTIANE NORD (ALEMANIA), "FORMAS DE TRATAMIENTO EN LA TRADUCCIÓN LITERARIA", DE HELENA LOZANO (ITALIA) Y ASUMPTA CAMPS (CATALUÑA). EN CUANTO A LOS TEMAS QUE SE TRATARON EST N LOS SIGUIENTES: FILOSOFÍA, CRÍTICA Y TRADUCCIÓN, POESÍA Y DICCIONARIO, CRÍTICA VS. DESCALIFICACIÓN, Y DEL SALÓN DE CLASES A LOS MEDIOS. ASIMISMO, SE REALIZÓ UNA MESA CON EDITORES QUE HABLARON SOBRE TRADUCCIÓN. EL JUEVES 18 LAS ACTIVIDADES SE EFECTUARON EN LA UNIVERSIDAD INTERCONTINENTAL, EN EL AUDITORIO FRAY BARTOLOMÉ DE LAS CASAS, Y EL VIERNES, EL ENCUENTRO CONCLUYÓ EN EL IFAL. ESE DÍA SE IMPARTIERON TALLERES DE TRADUCCIÓN CON DIFERENTES TEMAS.

Palabras clave


DIRECCIÓN LITERATURA; COORDINACIÓN DIFUSIÓN CULTURAL; COLMEX; IFAL; UNIVERSIDAD INTERCONTINENTAL; DIECISIETE ENCUENTRO INTERNACIONAL TRADUCTORES LITERARIOS; INTERNET; CRÍTICA; LITERATURA; HERRAMIENTAS; FENÓMENO CULTURAL; ENSEÑANZA; LENGUAS EXTRANJERAS; INTERPRETACIÓN; VICENTE HUIDOBRO; FILOSOFÍA; CRÍTICA TRADUCCIÓN; POESÍA DICCIONARIO; HISTORIA; CENSURA AUTOCENSURA; CRÍTICA DESCALIFICACIÓN; MEDIOS

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired