ENCUENTRO REFLEXIVO DE TRADUCTORES LITERARIOS

HUMBERTO GRANADOS, GERARDO ESTRADA, ALEJANDRO GONZÁLEZ, ANA ELENA GONZÁLEZ, ARTURO VÁZQUEZ

Resumen


TRADUCIR EQUIVALE A ALGO ASÍ COMO BESAR A UNA NOVIA A TRAVÉS DEL VELO; AL TRADUCTOR SE LE PUEDE CONSIDERAR EL MENSAJERO DE LAS PALABRAS. STAS FUERON ALGUNAS REFLEXIONES QUE SE PUSIERON DE MANIFIESTO DURANTE EL XVI ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS, QUE SE EFECTUÓ DEL 25 AL 27 DE OCTUBRE CON EL TEMA CENSURA, SUBVERSIÓN Y DISCURSOS DE PODER. ESTE ENCUENTRO SE DESARROLLÓ SIMULT NEAMENTE EN EL AUDITORIO DEL INSTITUTO DE INVESTIGACIONES EN MATERIALES Y EN EL INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA (IFAL). DURANTE LA INAUGURACIÓN, GERARDO ESTRADA, COORDINADOR DE DIFUSIÓN CULTURAL, AFIRMÓ QUE LA TRADUCCIÓN PUEDE DEJAR DE SER EL ACTO DE TRANSPORTAR LA PALABRA PARA CONVERTIRSE EN UN HECHO DE IMPORTANCIA SOCIAL, POLÍTICA, ECONÓMICA Y ÉTICA. DIJO QUE EL TRADUCTOR LITERARIO, AL RECREAR LA OBRA, LO DEBE HACER CON SERIEDAD, SIN TRAICIONAR EL ESPÍRITU DEL ESCRITOR ORIGINAL. CONSIDERÓ QUE EL TEMA DE LA CENSURA EN LA TRADUCCIÓN ES COMPLEJO Y DIFÍCIL DE TRATAR PORQUE TRADUCIR NO SÓLO IMPLICA TRANSPORTAR LA PALABRA, A VECES, TAMBIÉN EQUIVALE A MATIZAR, OMITIR O MANIPULAR, LO QUE PUEDE CONDUCIR, INEVITABLEMENTE, A LA CENSURA O LA AUTOCENSURA. EN ESE SENTIDO, ALEJANDRO GONZ LEZ, DE EL COLEGIO DE MÉXICO, ADVIRTIÓ QUE LOS TRADUCTORES AL FINAL DE CUENTAS SIEMPRE ENFRENTAN EL RIESGO DE LA CENSURA O LA AUTOCENSURA A LA HORA DE TRASLADAR LA PALABRA DE UNA LENGUA A OTRA. SU RETO, AGREGÓ, ES GARANTIZAR LA FIDELIDAD DE LAS PALABRAS, YA QUE EL LECTOR CREE CIEGAMENTE EN LOS TEXTOS TRADUCIDOS, ASÍ QUE EL MENSAJE DEBE LLEVAR AL MISMO FIN. DE ACUERDO CON ANA ELENA GONZ LEZ, DE LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS, LA CENSURA Y LA AUTOCENSURA SE PRACTICAN COTIDIANAMENTE, CADA VEZ QUE EL TRADUCTOR SE ENCUENTRA CON ALGÚN PASAJE QUE PARECE DIFÍCIL, O QUE JUZGA QUE LA SOCIEDAD NO EST  LISTA PARA LEER UNA COSA ASÍ. ELIPSIS, PORTADAS, SILENCIOS, TRAMAS O PERSONAJES ALTERADOS SON LOS PRECIOS QUE SE TIENEN QUE PAGAR, AÑADIÓ. EL TRADUCTOR ARTURO V ZQUEZ ASUMIÓ QUE SUS COMPAÑEROS DE PROFESIÓN HAN VIVIDO Y ENFRENTADO DIVERSAS FORMAS DE SILENCIAMIENTO TANTO INTERNAS COMO EXTERNAS. EN ESTOS COMPLEJOS PROCESOS DE CENSURA ES INDUDABLE QUE LA TRADUCCIÓN HA TENIDO UN PAPEL FUNDAMENTAL EN EL ENTRECRUZAMIENTO CULTURAL, Y EN LA RESTRICCIÓN DE NUEVAS IDENTIDADES Y REALIDADES CULTURALES. SEÑALÓ QUE LA CREATIVIDAD Y EL VIGOR PUEDEN SER CUALIDADES QUE TODO TRADUCTOR PERSIGUE INCANSABLEMENTE A LO LARGO DE SU CARRERA. "EN EL FONDO DE NUESTRA NATURALEZA BICÉFALA INTUIMOS BIEN LOS RIESGOS DE LA CENSURA AUNQUE NO SIEMPRE LA VEAMOS IDENTIFICADA COMO TAL". LA CONFERENCIA INAUGURAL DEL ENCUENTRO ESTUVO A CARGO DE EDWIN GENTZLER, QUIEN HABLÓ SOBRE LA "TRADUCCIÓN Y LITERATURA FRONTERIZA: FICCIÓN, PERFORMANCE Y CINE", CON LA PRESENTACIÓN DE DANIELLE ZASLAVSKY. POSTERIORMENTE JOSEFINA PACHECO TRATÓ EL TEMA "TRADUCIR EL CARNAVAL ALEM N DEL SIGLO XVI", ACOMPAÑADA DE MARILENE MARQUES, QUIEN EXPUSO "ORIGINAL Y TRADUCCIÓN: PODER Y SERVIDUMBRE", Y SIEGFRIED BOEHM, "SOBRE LA (IM)POSIBILIDAD DE TRADUCIR LAS GROSERÍAS MEXICANAS". EL ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS SE REALIZÓ CON LA COLABORACIÓN DE EL COLEGIO DE MÉXICO, EL INSTITUTO FRANCÉS DE AMÉRICA LATINA Y LA UNIVERSIDAD INTERCONTINENTAL; DE LA UNAM, MEDIANTE LA DIRECCIÓN DE LITERATURA, EL CENTRO DE ESTUDIOS DE LENGUAS EXTRANJERAS Y LA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS. ALGUNOS DE LOS PARTICIPANTES FUERON PATRICIA WILSON, ROCÍO BERN LDEZ, ANA LUCÍA COPPA, EMMA JULIETA BARREIRO, FEDERICO SEGOVIA Y JACQUES ANCET, ENTRE OTROS. COMO PARTE DEL PROGRAMA DEL ENCUENTRO SE PRESENTÓ EL LIBRO "DÍAS DE DICCIONARIO", DE ILLAN STAVANS, CON LA PARTICIPACIÓN DE ANGELINA MUÑIZ HUBERMAN, HUGO HIRIART Y GERARDO KLEINBURG. MUÑIZ HUBERMAN DESTACÓ QUE CON SU TRABAJO STAVANS COMPRENDE, AMA Y SE ENTREGA A LOS DICCIONARIOS. "NOS DEVUELVE SU VERDADERA HISTORIA ÍNTIMA, ERÓTICA Y HASTA ESCATOLÓGICA Y PORNOGR FICA". EN ENTREVISTA, STAVANS CONSIDERÓ QUE SU LIBRO ES UNA ESPECIE DE TRIBUTO O AGRADECIMIENTO A LOS DICCIONARIOS. EL TAMBIÉN TRADUCTOR Y ENSAYISTA SEÑALÓ QUE LOS DICCIONARIOS SON NUESTRA MEMORIA, LA PRUEBA DE QUE TODO IDIOMA TIENE UNA TRADICIÓN Y QUE LOS HABLANTES DEL MISMO SON SIMPLEMENTE LOS ACTORES O LOS RESPONSABLES DE CONTINUAR ESA TRADICIÓN DE USO COSTUMBRE. AL FINAL SE PROPORCIONA LA SEMBLANZA DE ILAN STAVANS.

Palabras clave


CATORCEAVO ENCUENTRO INTERNACIONAL TRADUCTORES LITERARIOS; CENSURA SUBVERSIÓN DISCURSO PODER; IIM; IFAL; TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; LITERARIO; CENSURA; AUTOCENSURA; ELIPSIS; ENTRECRUZAMIENTO CULTURAL; IDENTIDADES; REALIDADES CULTURALES; CREATIVIDAD; CONFERENCIA INAUGURAL; COLMEX; UI; CELE; FFL; PRESENTACIÓN; DICCIONARIO; ILLAN STAVANS; ENTREVISTA

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired