FALTA UNA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA COMÚN EN ESPAÑOL

LAURA ROMERO, LUIS DE LA PEÑA

Resumen


EN NUESTRA LENGUA NO HAY UNA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA Y TÉCNICA ESPECIALIZADA, SOBRE TODO PORQUE EN AMÉRICA LATINA NO EXISTE UNA TRADICIÓN CIENTÍFICA, AFIRMÓ LUIS DE LA PEÑA, INVESTIGADOR EMÉRITO DEL INSTITUTO DE FÍSICA (IF). CON MOTIVO DE LA PUBLICACIÓN DE LA NOTA "LAS VARIANTES DEL ESPAÑOL, RETO PARA LOS TRADUCTORES" (GACETA UNAM, 10 NOV. 2005) QUE PRESENTA OPINIONES DE TOMÁS SEGOVIA DURANTE EL XV ENCUENTRO INTERNACIONAL DE TRADUCTORES LITERARIOS, LUIS DE LA PEÑA CONSIDERÓ QUE EXISTE UN PROBLEMA SIMILAR CON LOS TEXTOS CIENTÍFICOS. DIJO QUE NO HAY UNA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA ACEPTADA Y COMÚN A LAS DIFERENTES NACIONES DE HABLA HISPANA COMO SÍ OCURRE CON EL INGLÉS -QUIZÁ CON PEQUEÑAS VARIANTES-. LOS PAÍSES INDUSTRIALIZADOS NO SÓLO DESARROLLAN LA CIENCIA, SINO TAMBIÉN LA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA. ASÍ, LO QUE SUCEDE EN LA PRÁCTICA ES QUE EN LATINOAMÉRICA SE ADAPTAN TÉRMINOS EXTRANJEROS, PARTICULARMENTE INGLESES, A LA LENGUA ESPAÑOLA. STE ES UN PROBLEMA AGUDO CON EL QUE SE ENFRENTA DE INMEDIATO AQUELLA PERSONA QUE DESEA ESCRIBIR O TRADUCIR UN TEXTO UNIVERSITARIO EN LAS ESPECIALIDADES DE LAS CIENCIAS EXACTAS, SEÑALÓ. SIN UNA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA Y TÉCNICA ESTABLECIDA, AÑADIÓ EL INVESTIGADOR, CADA autor INVENTA LA SUYA, QUE REFLEJA CON MAYOR O MENOR ÉXITO LA DEL AMBIENTE EN QUE SE DESEMPEÑA. DE ESA FORMA, EN OTRA UNIVERSIDAD, YA NO SÓLO DE OTROS PAÍSES IBEROAMERICANOS, SINO TAMBIÉN INCLUSO DE ALGÚN ESTADO DE LA REPÚBLICA, PUEDE SUCEDER QUE EL LENGUAJE ADOPTADO RESULTE EXTRAÑO O TAL VEZ HASTA CONFUSO, PERO EN TODO CASO SERÁ DIFERENTE. RECONOCIÓ QUE UN REDUCIDO PORCENTAJE DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS SE ESCRIBE EN ESPAÑOL. "ES UNO DE LOS FACTORES QUE CONTRIBUYEN A LA FALTA DE TRADICIÓN CIENTÍFICA; ESCRIBIMOS Y PUBLICAMOS EN INGLÉS PRÁCTICAMENTE TODO". INCLUSO, HAY REVISTAS LATINOAMERICANAS Y ESPAÑOLAS DONDE LA TENDENCIA (O INCLUSO LA NORMA) ES ESCRIBIR EN INGLÉS. LA RAZÓN DE ELLO, MENCIONÓ, ES QUE SE BUSCA QUE LAS PUBLICACIONES SEAN LEÍDAS. LOS CIENTÍFICOS EXTRANJEROS EN GENERAL NO SABEN ESPAÑOL, POR LO QUE DEBE USARSE EL IDIOMA UNIVERSAL, AUNQUE PUDIERAN NO GUSTARNOS. SI NO ESCRIBIMOS EN INGLÉS SIMPLEMENTE NO NOS LEEN". EN CONTRASTE, CUANDO SE DESCRIBE UN ARTÍCULO DE DIVULGACIÓN O UN LIBRO DE TEXTO DE ENSEÑANZA ELEMENTAL O MEDIA, DIRIGIDO A LA JUVENTUD, SÍ SE PUEDE EMPLEAR EL ESPAÑOL. EL PROBLEMA APARECE ENTONCES: NO RESULTA CLARO QUÉ TERMINOLOGÍA UTILIZAR. MÁS ADELANTE, OPINÓ QUE SERÍA ÚTIL QUE UN GRUPO DE FILÓLOGOS O ESPECIALISTAS INTERESADOS EN ESTE TIPO DE PROBLEMAS SE OCUPARAN DE ESTE ASPECTO DE LA LENGUA ESPAÑOLA. SE DEBE BUSCAR LA MANERA DE CONOCER LA TERMINOLOGÍA USADA EN DIFERENTES PAÍSES, ESTABLECER CUÁL ES LA DE MAYOR POSIBILIDAD DE SER ACEPTADA, HACER ENCUESTAS Y ESTUDIOS DE MODO QUE EN EL CURSO DE ALGUNOS AÑOS COMIENCE A SURGIR UNA TERMINOLOGÍA MÁS O MENOS COMÚN QUE PUEDA SERVIR DE BASE PARA ESTABLECER UNA TERMINOLOGÍA TÉCNICO-CIENTÍFICA DEL ESPAÑOL. ESTA TAREA RECONOCIÓ, ES DE LARGO ALCANCE, PERO MUY IMPORTANTE PARA LOS PAÍSES DE HABLA ESPAÑOLA. NO ES UNA LABOR DE UN AÑO NI DE UNA INVESTIGACIÓN DOCTORAL, SINO DE GRAN ALIENTO, QUE REQUERIRÁ DE TRABAJO INTENSO Y SISTEMÁTICO DURANTE AÑOS. EL ESTABLECIMIENTO DE UNA TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA Y TÉCNICA PARA EL ESPAÑOL CONTRIBUIRÍA A UN MAYOR ENTENDIMIENTO ENTRE LOS CIENTÍFICOS DE HABLA ESPAÑOLA, AUNQUE NO DARÍA UN IMPULSO ESENCIAL A LA CIENCIA EN SÍ MISMA.

Palabras clave


LUIS DE LA PEÑA; INVESTIGADOR EMÉRITO; IF; TOMÁS SEGOVIA; QUINCE ENCUENTRO INTERNACIONAL TRADUCTORES LITERARIOS; LENGUA; TERMINOLOGÍA CIENTÍFICA; TÉCNICA ESPECIALIZADA; AMÉRICA LATINA; TEXTOS CIENTÍFICOS; CONTRIBUCIÓN; CIENCIA

Texto completo:

PDF

DB Error: Table './gacetaunam/referrals' is marked as crashed and should be repaired